←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
Safi Kaskas   
On that Day We shall display Hell plainly to the unbelievers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضً
Transliteration (2021)   
waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers, (on) display

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth
M. M. Pickthall   
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
Safi Kaskas   
On that Day We shall display Hell plainly to the unbelievers,
Wahiduddin Khan   
On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth
Shakir   
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
We will present the depths of hell on that Day in plain view to ones who are ungrateful,
T.B.Irving   
On that day We will spread Hell out on display for disbelievers
Abdul Hye   
On that Day We shall present hell to the disbelievers with plain view,
The Study Quran   
And We shall present Hell, on that Day, as an array before the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
And We brought forward Hell on that Day for the disbelievers, plain to view —
Farook Malik   
We shall spread Hell out on display before the unbelievers
Talal A. Itani (new translation)   
On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting
Muhammad Sarwar   
We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidel
Shabbir Ahmed   
Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community,' We will cause them to face hell at the hands of one another
Dr. Munir Munshey   
And We shall display and bring within sight hell for the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We displayed Hell on that Day to the disbelievers openly
Abdel Haleem   
We shall show Hell to the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting
Ahmed Ali   
Then We shall bring Hell right before the infidel
Aisha Bewley   
That Day We will display Hell in its totality to the kafirun,
Ali Ünal   
And on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view
Ali Quli Qara'i   
and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless
Hamid S. Aziz   
And We will set forth Hell on that day before the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
And on that day, We present hell to the disbelievers, in plain view
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We will present hell that day for unbelievers to see
Musharraf Hussain   
That Day, We shall introduce Hell to the disbelievers –
Maududi   
That will be the Day We shall place Hell before the unbeliever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly.
Mohammad Shafi   
And We shall present the Hell, that Day, for display before those who had suppressed the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We shall bring the Hell before the infidels.
Rashad Khalifa   
We will present Hell, on that day, to the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira   
And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition
Bijan Moeinian   
Then I will present Hell to the disbelievers…
Faridul Haque   
And We shall bring hell in front of the disbelievers
Sher Ali   
And on that day WE shall present Hell, face to face, to the disbeliever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And on that Day, We shall present Hell before the disbelievers fully exposed
Amatul Rahman Omar   
And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and upon that day We shall present Gehenna to the unbeliever
George Sale   
And We will set hell, on that day, before the unbelievers
Edward Henry Palmer   
And we will set forth hell on that day before the misbelievers
John Medows Rodwell   
And we will set Hell on that day close before the infidels
N J Dawood (2014)   
On that day We shall lay Hell bare before the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We will present Hell that day for unbelievers to see on display.
Irving & Mohamed Hegab   
On that day We will spread Hell out on display for disbelievers
Sayyid Qutb   
And We shall, on that day, present hell, all spread out, for the unbelievers,
Ahmed Hulusi   
And We will display Hell clearly before the eyes of those who deny the knowledge of the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And on that day, We shall present Hell to the disbelievers exposed (to their view)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There and then We will bring Hell in view near enough as to be clearly seen by the infidels
Mir Aneesuddin   
And We will present hell on that day to the infidels as a presentation,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,
OLD Literal Word for Word   
And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers, (on) displa